Friday, 29 February 2008
On peut manger des cornichons à Millau
Avant que je donne un «coup-de-pied au seau», il faut que je voie le Viaduc Millau.
C'est mon pont de favori dans le monde entier et il a été conçu par Sir Norman Foster; le même Architecte qui a conçu le Grand Cornichon à Londres.
.....Mais on ne peut pas manger des viaducs à Londres !
Before I kick the bucket, I MUST see the Viaduct at Millau, a beautiful little town on the River Tarn in Southern France in the Aveyron Department in the Midi-Pyrénées Region.
I would rank this bridge as being one of the most beautiful modern-day structures in the world. It is the tallest cable-stayed road bridge in the world, and takes the A75 autoroute from Sévérac-le-Château to Lodève and Spain, (or Montpellier to the east). It crosses the Tarn River valley near Millau, relieving the town of much traffic, especially during summer. Reading books in Adelaide should be replaced by Summer in Millau !
Thursday, 28 February 2008
La Roche de l'Homme Français - en Hiver
Il est toujours possible d'avoir beacoup de jours beaux en juin. Cette photo montre l'Île Kangarou et Frenchman's Rock.
Dans le premier plan on peut voir une baleine, car elle dort dans l'eau tiède.
It's always possible to have many fine days in June, in Adelaide. This photo shows Kangaroo Island and Frenchman's Rock; in Winter.
In the foreground one can see a whale snoozing in the warm water !
Wednesday, 27 February 2008
Pas un jour mauvais, pour le juin
Michael m'a demande si nous avons des jours gentils en juin?
Voici un exemple d'un jour typique en juin, à Glenelg, à côté de la mer.
Quand on aggrandit la photo, vous verrez les "lumières de la rue" sur la jetée de Glenelg à l'arrière-plan.
Michael has been suffering from lack of Adelaide weather, - in Paris, Switzerland and strange Asian destinations.
When he finally sees the "light" and belts down-under, he may never be the same again?
And we may even sign him up for an Automotrice à Grande Vitesse? Better, here in Adelaide than in the Czech Republic!
Tuesday, 26 February 2008
Quel bateau est-ce que je devrais acheter?
L'été prochain, tous mes amis DailyPhotoBlogger devront voyager Down-Under et visiter l'Australie du Sud.
Vous verrez la ville, les collines, le bord de la mer et les plages. Il y a des régions viticoles et naturellement, il y a l'Outback.
Mais, - vous verrez, sans doute, la bouche du fleuve Murray.
Peut-être, un d'entre ceux-ci, est, celui dans lequel nous traverserons cette bouche. Mais premièrement nous devrons conduire 10 k. le long de la plage.
Quel bateau est-ce que je devrais acheter, pensez-vous?
Next Summer, DailyPhotoBloggers must travel Down Under to visit South Australia.
You will see the City, the Hills, the Coastline and the Beaches. There are wine growing areas and naturally, there is the Outback.
But you will definitely see the Mouth of the river Murray.
Perhaps, one of these is, what we will traverse it in, after driving 10 k along the beach.
Which boat shall I buy?
Monday, 25 February 2008
Kangourous chinois et l'économie chinoise
Les chinois, aiment acheter des souvenirs australiens, - parce qu'ils sont tous fabriqués en Chine! Je parie que vous pourriez acheter un Chinois-Kanga à Paris !
The economy of China
Chinese love to pick up Aussie souvenirs, 'cause they're all made in China! I bet you could buy a Chinese Kangaroo in Paris !
Sunday, 24 February 2008
La nourriture coréenne est nourriture heureuse particulièrement quand elle est épicée
Ce jeune homme a faim. On peut être tout à fait sûr juste en regardant l'expression sur son visage. Le problème est ; - il ne peut pas lire le menu, qui a été écrit dans le coréen.
Quand je vais à un restaurant coréen, je n'ai jamais le même problème. Je me demande, - quelle pourrait être la différence, - entre lui et moi ?
Korean food is happy food, especially when it's spicy.
This young man is hungry. One can be quite sure just by looking at the expression on his face.
The problem is; - he can not read the menu, which was written in Korean.
When I go to a Korean restaurant, I don't have the same problem.
I wonder what the difference could be - between him and me ?
Saturday, 23 February 2008
Le Démon, vit-il au Marché?
Au bureau de loteries ces sœurs doivent être tentées? Achèteront-elles un billet?
Aujourd'hui, café; - demain, tentation!
Le Démon, vit-il au Marché d'Adelaïde Central ? Rendrons-nous, demain et découvrirons la vérité ?
At the Lotteries Shop, these nuns must be tempted? Will they buy a ticket?
Today; coffee; - tomorrow temptation !
Does the Devil live at the Adelaide Central Market? Shall we return, tomorrow and discover the truth?
Friday, 22 February 2008
Un jour silencieux au bureau.
Hier, quand j'ai quitté mon bureau dans la ville, j'ai été surpris beaucoup, être accueilli par une voiture, allant à toute allure vers ma véranda d'entrée.
C'était juste un peu de surprise pour moi. Vous me croirez, quand je dis, que j'ai conduit à la maison très soigneusement.
A quiet day at the office.
Yesterday, when I departed my office in the city, I was surprised greatly, to be welcomed by a car, speeding into my entrance porch.
It was just a little surprise for me. You will believe me, when I say, that I drove home very carefully.
Thursday, 21 February 2008
Trop d'huîtres et peut-être trop de bière ?
Quelquefois c'est facile de lire les esprits des gens, mais dans d'autres occasions l'emploi est plus difficile.
Ce gentilhomme pense, "nous approchons-nous de la plage ?"
La dame pense, "Après le fait de consommer toutes ces huîtres et bière, cet homme est dangereux ?"
Que croyez-vous qu'ils pensent ?
Sometimes it's easy to read people's minds but on other occasions the job is more difficult.
This bloke is thinking, "Are we approaching the beach?"
The lady is thinking, "After consuming all those oysters and beer, this man is dangerous?"
What do you think that they think ?
Wednesday, 20 February 2008
Une petite leçon dans l'arithmétique,-et le français,-pour Jules
Hier, Jules avait dit, "À propos, je trouve qu'un de ces mangos ressemble plus, des pastèques !!! "
Je veux savoir, vers lequel mangue a fait-elle regarde; combien d'eux étaient dans la photo; et comment font nous décidons, lequel d'eux est plus désirable?
Aujourd'hui, j'ai trouvé la réponse. Je constate que les garçons aiment des mangues et que les filles aiment des pastèques.
Moi. J'aime tous les deux; ils tous les deux ont un goût merveilleux. La taille n'est pas importante!!! Ici met fin à la leçon ?
The solution to a girl's dilemma.
Yesterday, Jules had said, "By the way, one of those mangoes looks more like watermelons to me!!!"
But, I want to know, which mango was she looking at; how many of them were in the photo; and how do we decide, which of them is more desirable?
Today, I have found an answer. I find that boys love mangoes, and that girls love watermelons.
Me. I love both; they have a marvellous taste. Size is NOT important!!! Here endeth the lesson ?
Tuesday, 19 February 2008
Parlons le cantonais aujourd'hui avec Bernard.
La meilleure voie que on peut apprécier manger de la glace, est de parler le Cantonais en même temps.
Bernard possède une magnifique stalle de glace dans le Marché d'Adelaïde Central et si vous dites "merci," dans le Cantonais, la Mandarine ou l'Hokkien, il fera le plus grand sourire juste pour vous.
Dhao zhai, Bernard.
Today, let's speak Cantonese with Bernard.
The best way to enjoy eating ice cream , is to speak Cantonese at the same time. Bernard has a wonderful ice cream stall in the Adelaide central Market. If you say 'thank you' in any Chinese dialect, he'll smile, like Chinese love to do.
Dhao zhai, Bernard
Monday, 18 February 2008
Qui regarde qui ?
Sunday, 17 February 2008
Notre Eucalyptus Obliqua est complètement parti
Saturday, 16 February 2008
Charles Louis L'Héritier de Brutelle serait très triste, aujourd'hui
Ce matin, dimanche, nous avions la plus grande excitation depuis longtemps.
Nous avons été bénis avec un peu d'amusement de la Dame Nature, quand un de nos arbres, "Stringy Bark", a décidé de se décharger de sa mortalité.
La tension de chaleur dans la base du tronc et de la pourriture sèche l'avait apporté au point de rupture. Avec un fabuleux, long et grand bruit de tomber en panne, l'arbre est descendu à travers la route.
Pauvre Sally dans la voiture rouge, avait conduit aux magasins seulement des minutes auparavant. Elle avait seulement manqué être écrasée comme un lézard mort!
On peut également voir Madame dans son petit camion, et la jolie dame du Canal 7 TV!
L'Eucalyptus Obliqua a la distinction d'être nos premières espèces d'Eucalyptus découvertes et publiées.
Il a été rassemblé la première fois en 1777 pendant la troisième expédition en "Terra Australis", par Capitaine James Cook.
Un spécimen a été envoyé au Musée Britannique à Londres, où il a été examiné par le botaniste français Charles Louis L'Héritier de Brutelle.
L'Héritier a nommé le genre, le nom, obliqua, du latin, obliquus ("oblique"), dans la référence aux bases de feuille de la longueur inégale. Ainsi le nom et prénoms des espèces est, "Eucalyptus obliqua L.Her"
This morning, Sunday, we had the greatest excitement for yonks.
We were blessed with a little entertainment from Mother Nature, when one of our "Stringy Bark" trees decided to shuffle off its mortal coil. The heat stress in the base of the trunk, and the dry rot had brought it to breaking point. With a fabulous, long and loud crash, the tree let itself crash across the street. Poor Sally (in the red car),had driven to the shops only minutes before and narrowly missed being crushed flat, like a lizard on a country road!
Eucalyptus Obliqua has the distinction of being our first Eucalyptus species discovered and published. It was first collected in 1777 during Capt. Cook's third expedition to Terra Australis. A specimen was sent to the British Museum in London, where it was examined by the French botanist Charles Louis L'Héritier de Brutelle. L'Héritier used it as the type species for a new genus, which he published in 1788. He named the genus Eucalyptus from the Greek eu ("good, well") and calyptos ("covered") in reference to the flower bud cap. He gave this species the name obliqua from the Latin obliquus ("oblique"), in reference to the leaf bases of unequal length. Thus the full name of the species is Eucalyptus Obliqua L.Her.
Friday, 15 February 2008
Boulevards d'Adelaïde
Adelaïde a été disposée en 1836 près du Fleuve Torrens.
Il a des larges boulevards, les parklands ouverts qui entourent son mile carré du centre de la ville et beaucoup d'églises, qui datent du 19ème siècle moyen.
Voici le King William Street, avec la Cathédrale de Saint Peter à l'arrière-plan.
Boulevards of Adelaide
Adelaide was set out in 1836 near to the River Torrens.
It has wide boulevards, open parklands that surround its 'square mile' and many churches, dating back to the mid 1800's.
Here is King William Street, with St. Peter's Cathedral in the background.
Please click and enlarge. S'il vous plaît cliquez et agrandissez.
Thursday, 14 February 2008
Notre Maison de Parlement Adelaïde
Notre Maison de Parlement est structurellement excellente, mais néanmoins, très terne.
Peut-être ce Volkswagen jaune a l'équilibre correct un matin chaud en été.
Adelaide's Parliament House is structurally excellent, but nevertheless, very drab.
Perhaps a yellow Volkswagen has the correct balance on a hot morning in Summer.
Wednesday, 13 February 2008
Bienvenue au Centre National de Vin de l'Australie
Le Centre National de Vin, situé dans l'Est-Parklands d'Adelaïde, est un endroit de la réunion du tourisme passionnant qui est utilisé au demonstate l'industrie vinicole australienne de totalité.
Il contient une exposition interactive et permanente de la réalisation de vin, en présentant des visiteurs de la technologie, les variétés et les styles de vin. Il a aussi un espace de dégustation du vin, en donnant des visiteurs l'opportunité de goûter et comparer de vins de différentes régions de l'Australie.
The National Wine Centre, situated in the North Parklands of Adelaide, is an exciting tourism venue which showcases the entire Australian Wine Industry.
It contains an interactive and permanent exhibition of winemaking, introducing visitors to the technology, varieties and styles of wine. It also has a wine tasting area, giving visitors the opportunity to taste and compare wines from different areas of Australia.
Tuesday, 12 February 2008
Comment détruire votre mari
Beaucoup d'Australiens ont des maris et la plupart d'entre eux, les maris, ne sont pas morts, encore. Peut-être, c'est la raison que les femmes aiment lire ?
How to kill your husband
Many Australians have husbands, and most of them are not dead, yet. Perhaps, this is the reason that women love to read ?
Monday, 11 February 2008
Le dîner en plein air
Pendant que le climat d'Adelaïde reste obliger à ses citoyens, il est toujours très plaisant de manger le dîner à un restaurant à côté de la plage.
C'est un de beaucoup de cafés de plein air de Glenelg, sur une nuit, chaud et doux.
Dinner in the open.
While the Adelaide climate stays kind to its citizens, it's always nice to eat dinner at a restaurant beside the beach.
This is one of the many of Glenelg's open air cafes, on a warm, balmy night.
Sunday, 10 February 2008
Ma vie est maintenant réalisée.
Aujourd'hui, Mme. et moi conduisions simplement au supermarché. Comme nous avons conduit dans le parc de stationnement, c'est que j'ai vu.
Les rêves de ma vie entière, directement devant mon visage! Un CONVERTIBLE 1966 CADILLAC ELDORADO - MAGNIFIQUE!
(Quand nous sommes arrivés à la porte, le marché était fermé.)
Today, Madame and I were simply driving to the supermarket. As we drove into the car park, this is what I saw.
The dreams of my whole life, right in front of my face! A magnificent 1966 CADILLAC ELDORADO CONVERTIBLE !
My life is now fulfilled.
Saturday, 9 February 2008
Le MG - TC, la grace et le modèle
Bien que seulement approximativement 10.000 aient été jamais produits, Adelaïde a eu un bon nombre du "MG-TC", 1945-1950. Il a coûté £527 en Angleterre 1947. Depuis le printemps 2005, MG-Rover a été dans la faillite, mais la production a commencé encore en janvier 2007 par les nouveaux propriétaires chinois, Nanjing Automobile Group. Comme que le directeur général MG, Zhang Xin a dit : "nous voulons que les consommateurs chinois sachent cette marque en tant que 'Moderne-Gentilhomme'. Pour voir que cette marque représente la grace et le style."
The Grace and Style of the MG-TC
Even though only about 10,000 were ever produced, Adelaide has had its fair share of the MG - TC, 1945-1950. It cost £527 in England 1947. Since spring 2005, MG Rover has been in bankruptcy, but production started again in January 2007 by the new Chinese owners, Nanjing Automobile Group.
As MG general manager Zhang Xin said: "We want Chinese consumers to know this brand as 'Modern Gentleman'. To see that this brand represents grace and style."
Friday, 8 February 2008
Les australiens, ils détestent pour manger - et les barbecues et la substance comme cela
La Terre Large et Brune a un système principal de fleuve et ce s'appelle le Bassin de Murray-Darling.
La photo d'aujourd'hui a été prise par Herr Schaussengraben à Tailem Bend, sur le Murray inférieur, qui est environ 100 kilomètres au sud-east d'Adelaïde. Le nom est une corruption du nom aborigène 'thelim', - la région où le fleuve fait une courbe pointue. Aujourd'hui nous voyons notre vieil ami, Greg, à la fin d'un jour las du l'eau-ski. Il dit qu'on a besoin d'une petite, régénérateuse bière, pour apaiser les nerfs et pour recueillir la force suffisante pour poursuivre avec BBQ-ing.
Les australiens DÉTESTENT simplement des aliments et des barbecues et le fait d'apprécier la vie en plein air!
The Wide, Brown Land has one principal river system and it's called the Murray-Darling Basin. Today's photo was taken by Herr Schaussengraben at Tailem Bend, on the lower Murray, which is about 100 kilometres south-east of Adelaide. The name is a corruption of the aboriginal name 'thelim',- the area where the river makes a sharp bend.
Today we see our old friend, Greg, at the end of a weary day of water-skiing. He is saying that one needs a small, refreshing beer, to sooth the nerves and to gather sufficient strength to get on with BBQ-ing. Australians simply HATE food, and barbecues and enjoying the outdoor life !
Labels:
Back of Beyond,
Culture,
Loisirs,
Schaussengraben
Thursday, 7 February 2008
Pouvez-vous dire, qui de ces idiots, est moi ?
Quand j'étais étudiant à l'université, j'ai eu plus de cheveux sur ma tête, mais aujourd'hui j'ai.... amis merveilleux dans tout le monde entier. Certains ne peuvent pas parler anglais, et je ne peux pas parler leur langage. Néanmoins, il est facile d'avoir de bons amis.... et de les aimer tous ! !
J'ai été très excité, quand j'ai trouvé cette vieille photo de moi et plusieurs autres étudiants architecturaux, des années 1960.
When I was a student at university, I had more hair on my head, but today I have.... marvellous friends throughout the whole world. Some can not speak any English, and I can not speak their language. Nevertheless, it is easy to have good friends.... and to love them all !!
I was very excited, when I found this old photo of myself and several other architectural students, from the 1960's.
Can you guess; which of these idiots is ME ?
Je donne de grands mercis au Herr Schaussengraben parce qu'il était très aimable pour numériser cette photographie.
Labels:
City,
La puissance,
Rien beaucoup,
Schaussengraben
Wednesday, 6 February 2008
Cet arbre a toujours été mon ami
Depuis que j'étais un petit garçon, j'ai aimé cet arbre. Quand j'étais petit, il flottait au vent son feuillage pendant que nous conduisions le long de la route entre Adelaïde et Victor Harbor. Aujourd'hui il a la dignité de Winston Churchill tandis qu'il m'observe de son position élevée sur la haute. Et une couleur semblable, peut-être ?
This tree has always been my friend
Ever since I was a small boy I have loved this tree. When I was small, it used to wave its foliage as we drove along the road between Adelaide and Victor Harbor.
Today it has the dignity of Winston Churchill as it observes me from on high. And a similar colour, perhaps ?
Tuesday, 5 February 2008
Tôt le matin d'été
Monday, 4 February 2008
Mon chat, Sascha,
Mon chat, Sascha, préfère jouer des jeux, plutôt que couper le bois.
Quand l'hiver arrive elle s'assiéra devant le feu, et pense à tout le travail dur qu'elle a fait en été !
Sascha, my cat would rather play games than chop wood.
Next winter, she'll sit by the fire and think of all her hard summer work.
Sunday, 3 February 2008
Notre Érable Norvégien atteint vers le ciel
Dans les collines qui alignent parallèlement aux plaines d'Adelaïde, on trouve beaucoup d'espèces des arbres exotiques. Le érable norvégien, (qui fréquent dans les régions montagneuses d'Europe), est un que nous aimons, et beaucoup de jardiniers dans les collines aiment planter des arbres et des arbustes européens. Quand il y a le jour qui est plus frais que 34°, vous verrez une photo différente, avec la douche d'extérieur qui tombe des branchements.
Our Nowegian Maple reaches towards the sky.
In the hills that run parallel to the Adelaide plains, one finds many species of exotic trees.
The Norwegian Maple, from the mountainous regions of Europe, is one that we love, and many gardeners in the hills like to plant European trees and shrubs. When we have a day that's cooler that 34°, I will show you a different view; and the outside shower in it !
Saturday, 2 February 2008
Les mouettes aiment manger des frites, et les orteils de petites filles.
En été, tout le monde aime s'asseoir à côté de la mer chez Glenelg, enlever nos chaussures et manger quelques poissons et frites.
D'autres aiment prendre leur photographie, et écouter les bruits des mouettes, comme elles combattent pour gagner la plupart des frites - et orteils !
Seagulls love to eat chips, and the toes of little girls.
In summer, we all love to sit beside the sea at Glenelg, take off our shoes and eat fish and chips. Others love to take their photograph, and listen to the sounds of the gulls, as they fight to win the most chips.
Friday, 1 February 2008
Et un petit peu du français,,,
When people think about Adelaide, they think of freedom, friendship, fair-play and fantastic fun.
We feel flattered when friends find their way, albeit fleetingly to our fresh air, fine foods, forests, flowers and foam.
We're 'Fair-Dinkum'; I hope you will think so, too.
Et un petit peu du français, ne faites jamais mal à personne.
Subscribe to:
Posts (Atom)