Sunday, 30 September 2007
Rampant Cats Destroy Port Power: C'est la vie
Geelong has today, put an end to more than 40 years of heartache and despair with the most comprehensive performance imaginable to destroy Port Adelaide by 119 points in the 2007 AFL grand final.
After a season of dominance, many believed the Cats were capable of an awesome display in the final game of the season but no-one would have foreshadowed such a remarkable display on the biggest stage.
Two years after the Sydney Swans ended the longest premiership drought in VFL/AFL history with a narrow grand final win, Geelong ended its own jinx by winning the club's first flag in 44 years in completely different fashion.
Geelong 24.19 (163) defeated Port Adelaide 6.8 (44) in front of 97,302 fans at the MCG.
After an even opening, Geelong eventually gained the ascendancy and increased its lead at every break. They showed no signs of letting up against their shell-shocked opponents.
The Cats led by 52 points at half-time and that margin could have been even greater if not for inaccuracy in front of goal. With 5.7 on the board at quarter-time and 11.13 by the main break, the match was over early.
Chapman earned best-on-ground honours after two quieter performances in the club's past two finals. He was influential from the opening bounce while the Cats gained early drive from defence from Mackie and Darren Milburn.
Port had few winners but Chad Cornes can hold his head high after putting in a four-quarter effort.
Geelong's 119-point margin surpasses the previous greatest margin in a grand final when Hawthorn destroyed Melbourne by 96 points in 1988.
Saturday, 29 September 2007
Le Chardon d'Écosse Australien
Le, Chardon d'Écosse, (ou le chardon aux ânes), est une grande plante épineuse, assez commune en terrain calcaire dans toute l'Europe centrale.
Cependant, en Australie il peut indiquer la présence de sol de fondation qui n'est pas approprié pour construire une maison sur.
(Je crois que je peux entendre le son de quelques cornemuses flottant par l'air!! )
The Scotch Thistle, (or Donkey Thistle), is a big prickly plant, rather common in the calcareous soils of central Europe. However, in Australia it may indicate the presence of foundation soil which is not appropriate to construct a home on.
I think that I can hear the sound of bagpipes floating through the air !
Friday, 28 September 2007
Des trains (TSV) très sexy et jaune
Aujourd'hui j'ai l'énorme plaisir de vous apporter un calibre standard, Ligne Principale Compacteur et un Régulateur de Lest.
Ces petits monstres réemballent le lest sous les lignes de chemin de fer et règlent les carrossages sur les courbes.
Les étudiants qui prenaient le train à la ville, ont pensé que c'était la partie la plus passionnante de leur jour.
Today I have the enormous pleasure to bring you a standard gauge 'Main Line Tamper and a Ballast Regulator'.
These little monsters repack the ballast under the railway lines and adjust the cambers on the curves.
The students who were taking the train to town, thought that this was the most exciting part of their day.
Thursday, 27 September 2007
Pas trop loin d'Adelaïde....
Pas trop loin d'Adelaïde est la ville de Bourke. C'est 900 kilomètres loin d'Adelaïde, - seulement.
La population locale l'appelle le plus long fleuve en Australie.
Après les années de sécheresse, il y a de l'eau qui reste toujours dans le Rivière Darling, parce qu'il y a des barrages à travers ce fleuve.
Pourquoi pas arrêt ici, près de ce fleuve placide, buvez une bière ou deux, et attendez les poissons pour sauter de l'eau, directement sur le barbecue?
Ce serait parfait, je crois !
Voici ce que Herr von Schaussengraben a dit, -
At Bourke in N.S.W, the Darling River, quoted by the locals as being the longest river in Australia, we still see water after years of drought.
This is because of a weir built near the town in the very early paddle steamer days.
Wild life abounds and what better spot to take the missus and the van for a spot of fishing.
Sure looks a bit like lazy days on a 'small' Murray River. Photos taken from the 'PV Jandra', a steel re-creation of an old 'paddle wheeler'. It took us for a small one-hour trip up and back under the old and new road bridges near Bourke. Beautiful evening for photography and with a height advantage from the upper deck.
Labels:
Back of Beyond,
Culture,
Loisirs,
Schaussengraben
Wednesday, 26 September 2007
Printemps est dans l'air
Le printemps est dans l'air.
Bientôt, les collines deviendront marron et l'été sera ici. Aujourd'hui c'était de 30 degrés.
C'est la vue des collines d'Adelaide comme vu en semblant est, le long de la Rue Rundle, notre rue la plus occupée.
Spring is in the air.
Soon, the hills will become brown and summer will be upon us. Today it was 30 degrees.
This is the view of the Adelaide hills as seen when looking east along Rundle Street, our busiest street.
Bientôt, les collines deviendront marron et l'été sera ici. Aujourd'hui c'était de 30 degrés.
C'est la vue des collines d'Adelaide comme vu en semblant est, le long de la Rue Rundle, notre rue la plus occupée.
Spring is in the air.
Soon, the hills will become brown and summer will be upon us. Today it was 30 degrees.
This is the view of the Adelaide hills as seen when looking east along Rundle Street, our busiest street.
Tuesday, 25 September 2007
Vespasienne Australienne
Après le soirée, il y a également l'infrastructure qui doit être baissée et conservée jusqu'à l'année prochaine.
Cela doit être fait dans la lumière du jour. Vous remarquerez que ce vespasienne est fabriqué du magnésium poli, à la différence des versions plus bon marché trouvées à Paris.
After the party, there is also the infrastructure that needs to be pulled down and stored until next year. This must be done in the light of the day. You will notice that this pissoir is fabricated of polished magnesium, unlike the cheaper versions found in Paris.
Monday, 24 September 2007
Notre neuvieme annuele feu de joie
Ce poste est pour vous tout, et particulièrement pour Marie, Michael et Eric, qui ne pourraient pas voyager dix-sept mille kilomètres pour mettre le feu à quelques branchements !
Le soir était l'occasion pour célébrer l'Équinoxe et brûler notre tas de bois et branchments, après l'annulation en juin, de notre feu de joie annuel régulier.
Nous nous sommes avérés, que le jour et la nuit n'étaient pas de la même durée et que les astronomes se sont trompés bien.
Ici vous pouvez voir le contingent français, avec les Italiens et les Australiens, (que tous parlent un dialecte britannique bête), en flânant à l'arrière.
Ceux-là qui n'ont pas parlé de français étaient le dernier à être nourri. Le minuit, tout le monde parlait le français, naturellement.
This post is for you all; - and especially for Marie, Michael and Eric, who could not travel seventeen thousand kilometres to set fire to some branches !
The evening was an occasion to celebrate the Equinox, and to burn our pile of wood, after the cancellation in June, of our regular annual bonfire. We proved that day and night we NOT of the same length and the astronomers were just lost souls !
By midnight, most were lost souls too, and totally fluent in French also ???
Le soir était l'occasion pour célébrer l'Équinoxe et brûler notre tas de bois et branchments, après l'annulation en juin, de notre feu de joie annuel régulier.
Nous nous sommes avérés, que le jour et la nuit n'étaient pas de la même durée et que les astronomes se sont trompés bien.
Ici vous pouvez voir le contingent français, avec les Italiens et les Australiens, (que tous parlent un dialecte britannique bête), en flânant à l'arrière.
Ceux-là qui n'ont pas parlé de français étaient le dernier à être nourri. Le minuit, tout le monde parlait le français, naturellement.
This post is for you all; - and especially for Marie, Michael and Eric, who could not travel seventeen thousand kilometres to set fire to some branches !
The evening was an occasion to celebrate the Equinox, and to burn our pile of wood, after the cancellation in June, of our regular annual bonfire. We proved that day and night we NOT of the same length and the astronomers were just lost souls !
By midnight, most were lost souls too, and totally fluent in French also ???
Labels:
Culture,
Hills,
Loisirs,
Maison,
Schaussengraben
Sunday, 23 September 2007
Métal coudé : Bent metal
Plusieurs matins, on ne pas profite pour s'arrêter aux feux rouges au bas de l'autoroute.
Quand les chauffeurs de camion arrivent à Adelaïde après avoir piloté toute la nuit, ils peuvent être à demi endormis.
C'est pourquoi j'attends toujours jusqu'à ce que les circulations soient plus placides, avant que je parte de la maison.
Some mornings, it's a bad idea to stop at the traffic lights at the bottom of the freeway.
When truck drivers arrive in Adelaide after driving all night, they can be half asleep.
That is why I always wait until the conditions are more placid, before I leave the house.
Quand les chauffeurs de camion arrivent à Adelaïde après avoir piloté toute la nuit, ils peuvent être à demi endormis.
C'est pourquoi j'attends toujours jusqu'à ce que les circulations soient plus placides, avant que je parte de la maison.
Some mornings, it's a bad idea to stop at the traffic lights at the bottom of the freeway.
When truck drivers arrive in Adelaide after driving all night, they can be half asleep.
That is why I always wait until the conditions are more placid, before I leave the house.
Saturday, 22 September 2007
Un appareil-photo mais seulement un pistolet
Friday, 21 September 2007
Le bush australien, l'outback
Marie, in Montpellier informs me that the "Bush", (buisson), is commonly understood by the French.
Les Français comprennent ce mot australien.
'.....on dit "bush" en français aussi, et pas seulement quand on parle du président des US.'
Here are some views of le buisson australien, sans aucun de présidents! (Without any Presidents)
Uluṟu, aussi connu sous le nom de Ayers Rock, quoique ce nom n'est plus officiel, est une formation rocheuse du centre de l'Australie dans le Territoire du nord, plus précisément dans sa partie désertique, l'outback. Il représente le monument national des Australiens.
Le r souligné ṟ dans Uluru représente une consonne spirante rétroflexe voisée utilisé par certains dialectes de l'anglais américain.
Après le fait de grimper cette roche sacrée, le sentiment a ressemblé à être un intrus. Il a ressemblé à un aborigène qui grimpe partout dans la Cathédrale de Notre Dame de Paris.
Je n'ai pas l'intention de montrer l'irrespect aux Gens Aborigènes, donc, je ne grimperai pas cette roche de nouveau dans l'avenir.
After climbing Ayers Rock, I felt like an intruder upon this sacred Aboriginal site, just like as if I had crawled all over a Catholic Cathedral, like Notre Dame. I won't be doing that again, simply out of respect.
Thursday, 20 September 2007
The Wide, Brown Land for me : Pourquoi j'utilise cette expression
Dorothea Mackellar OBE, (1 juillet 1885-January 14, 1968), était une poèt australienne née à Sydney en 1885. Sa poésie est considérée comme la poésie quintessencielle du "Buisson". ( buisson: une explication pour une autre occasion)
Sa poésie plus connue est, My Country, ("Mon Pays"), écrit à l'âge 19 tandis que nostalgique en Angleterre, et d'abord édité dans le "Spectateur de Londres" dans 1908 sous de titre le "Noyau de Mon Coeur".
La deuxième strophe est parmi les morceaux les plus bien connus de poésie australienne.
Maintenant, vous tout savez d'où cette expression vient, l'expression que vous entendez tellement souvent, de moi.
Dorothea Mackellar OBE, (July 1, 1885-January 14, 1968), was an Australian poet born in Sydney in 1885.
Her poetry is regarded as quintessential bush poetry. Her best-known poem is My Country, written at age 19 while homesick in England, and first published in the London Spectator in 1908 under the title Core of My Heart. The second stanza is amongst the most well-known pieces of Australian poetry
I love a sunburnt country,
A land of sweeping plains,
Of ragged mountain ranges,
Of droughts and flooding rains.
I love her far horizons,
I love her jewel-sea,
Her beauty and her terror -
The wide brown land for me!
Now, you all know where this phrase comes from, the phrase that you hear so often, from me.
Sa poésie plus connue est, My Country, ("Mon Pays"), écrit à l'âge 19 tandis que nostalgique en Angleterre, et d'abord édité dans le "Spectateur de Londres" dans 1908 sous de titre le "Noyau de Mon Coeur".
La deuxième strophe est parmi les morceaux les plus bien connus de poésie australienne.
Maintenant, vous tout savez d'où cette expression vient, l'expression que vous entendez tellement souvent, de moi.
Dorothea Mackellar OBE, (July 1, 1885-January 14, 1968), was an Australian poet born in Sydney in 1885.
Her poetry is regarded as quintessential bush poetry. Her best-known poem is My Country, written at age 19 while homesick in England, and first published in the London Spectator in 1908 under the title Core of My Heart. The second stanza is amongst the most well-known pieces of Australian poetry
I love a sunburnt country,
A land of sweeping plains,
Of ragged mountain ranges,
Of droughts and flooding rains.
I love her far horizons,
I love her jewel-sea,
Her beauty and her terror -
The wide brown land for me!
Now, you all know where this phrase comes from, the phrase that you hear so often, from me.
Wednesday, 19 September 2007
Back in the Wide, Brown Land
Voici; - vous voyez le jeune capitaine piloter notre bateau vers le port à Cap Jervis......
.....et ci-dessous vous voyez les voitures et les camions roulent du bateau.
Here is the young captain bringing our boat into the port at Cape Jervis.....
....and here you see the cars and trucks rolling off the boat.
We are now standing on the land, wide and brown, again
Nous pouvons sentir la Terre, Large et Brun, sous nos pieds enfin.
.....et ci-dessous vous voyez les voitures et les camions roulent du bateau.
Here is the young captain bringing our boat into the port at Cape Jervis.....
....and here you see the cars and trucks rolling off the boat.
We are now standing on the land, wide and brown, again
Nous pouvons sentir la Terre, Large et Brun, sous nos pieds enfin.
Tuesday, 18 September 2007
Toutes les bonnes choses se terminent
Le voyage de retour au Cap Jervis, à la fin d'un jour chaud et ensoleillé, était lisse et plaisant.
Le capitaine nous a invités sur la passerelle et a expliqué les
techniques du pilotage, et pour rendre le passage sûr d'autres bateaux.
Sur le radar, vous pouvez voir tous les deux, nous, et le navire porte-conteneurs qui nous a donné le passage sûr.
All good things come to an end.
The return trip to Cape Jervis at the end of a warm, sunny day, was smooth and pleasant.
The captain invited us onto the bridge and explained the techniques of piloting, and giving way to other vessels.
On the radar, you can see both us and the container ship that gave way to us.
Monday, 17 September 2007
Nous reviendrons bientôt en Australie Meridionale
Quand on revient à Penneshaw, de American River, il y a quelques belles vues, en donnant sur le Backstairs Passage et vous pouvez clairement voir le "Terre Large et Brune" au loin. Voici une photo de Christmas Cove encore, d'un autre direction et de quelques maisons sur le bord des falaises.
Au quai de Penneshaw, le bateau chauffe ses moteurs, dans la préparation pour le voyage de retour de 40 minutes au territoire continental.
We will soon return to Australia
When one returns to Penneshaw, from American River, there are some beautiful views, overlooking Backstairs Passage, and you can clearly see the "Wide, Brown Land" in the distance. Here is another photo of Christmas Cove from the other direction and some homes on the edge of the cliffs.
At the Penneshaw quai, the ferry is warming it's motors, in preparation for the 40 minute return trip to the mainland
Sunday, 16 September 2007
Le prochain voyage, nous attraperons une certaine orphie
Cette photo montre la "Cove de Noël" (Christmas Cove ) sur l'île Kangourou, et la rampe où on peut lancer le bateau de pêche.
La deuxième photo montre notre destination, à American River; une belle petite plage qui est parfaite pour un pique-nique.
La fois prochaine, j'espère que je peux vous montrer comment nous attrapons l'orphie, et comment nous les faisons cuire.
Next trip, we'll catch some garfish.
This photo shows Christmas Cove on Kangaroo island and the ramp where we launch the fishing boat. The second photo shows our destination, in American River; a beautiful little beach, perfect for a picnic.
Next time, I hope I can show you how we catch garfish, and how we cook them.
Saturday, 15 September 2007
L'entropie du bateau, "Sir Wallace Bruce" - et des abeilles de Liguria
Ici, à la petite ville de American River, est le vieux bateau de police appelé le "Sir Wallace Bruce". (Sir Wallace était le maire d'Adelaïde de 1925 - 1927). Aujourd'hui il se repose tranquillement dans l'eau placide et est utilisé comme une résidence permanente pour un homme et un chien ! Même le chien se rouille.
En plus : -
Ces abeilles de Ligurie sur l'île Kangourou étaient importé au cours des années 1880 et sont crus être le dernier stock pur restant de cette abeille trouvée n'importe où dans le monde.
Cette abeille a été appelée pour son origine dans les Alpes Ligurian aux jours de l'Empire romain où il a été loué pour sa docilité et productivité. Je dois dire que leur miel est le plus délicieux.
The Entropy of the "Sir Wallace Bruce" - and Honey Bees
Here, at American River, is the former police launch, the "Sir Wallace Bruce". (Sir Wallace was Lord Mayor of Adelaide from 1925 - 1927). Today it sits quietly in these still waters and is used as a permanent residence for one man and a dog! Even the dog is rusting.
On the other hand:-
The Ligurian bees on Kangaroo Island were imported In the early 1880's and are believed to be the last remaining pure stock of this bee found anywhere in the world.
This bee was named for its origin in the Ligurian Alps in the days of the Roman Empire where it was praised for its docility and productivity.
En plus : -
Ces abeilles de Ligurie sur l'île Kangourou étaient importé au cours des années 1880 et sont crus être le dernier stock pur restant de cette abeille trouvée n'importe où dans le monde.
Cette abeille a été appelée pour son origine dans les Alpes Ligurian aux jours de l'Empire romain où il a été loué pour sa docilité et productivité. Je dois dire que leur miel est le plus délicieux.
The Entropy of the "Sir Wallace Bruce" - and Honey Bees
Here, at American River, is the former police launch, the "Sir Wallace Bruce". (Sir Wallace was Lord Mayor of Adelaide from 1925 - 1927). Today it sits quietly in these still waters and is used as a permanent residence for one man and a dog! Even the dog is rusting.
On the other hand:-
The Ligurian bees on Kangaroo Island were imported In the early 1880's and are believed to be the last remaining pure stock of this bee found anywhere in the world.
This bee was named for its origin in the Ligurian Alps in the days of the Roman Empire where it was praised for its docility and productivity.
Friday, 14 September 2007
Quand le soleil dit bonjour à la mer
À six heures le matin, tous les Kangourous et Pingouins sont en sommeil, mais il est temps de se lever.
Aujoud'hui nous avons des Abeilles et des Fous de Bassan à visiter.
Très spectaculaires à observer, les Fous de Bassan planent haut dans les airs avant de plonger comme des flèches dans la mer à grande vitesse lorsqu'ils aperçoivent une proie. Très puissants, et agiles en vol, ils sont cependant assez maladroits au décollage et à l'atterrissage. Ils se nourrissent surtout de petits poissons tels que le maquereau, le hareng, le capelan et le lançon, ainsi que de calmars.
Ces oiseaux attendaient le clic de mon appareil-photo pour les effrayer loin, à American River que vous verrez sur la carte d'hier. Les abeilles peuvent attendre jusqu'à demain !
At six in the morning all the kangaroos and penguins are still sleeping, but it's time to get up.
Today, we have Bees and Gannets to check out.
Very spectacular to watch, Gannets hunt fish by diving from a height (up to 100 feet), into the sea and pursuing their prey underwater. They can achieve speeds of 100 km/h as they strike the water, enabling them to catch fish much deeper than most airborne birds.
These birds were waiting for the click of my camera to scare them away at American River - which you will see on yesterday's map.
The bees can wait until the morrow !
Aujoud'hui nous avons des Abeilles et des Fous de Bassan à visiter.
Très spectaculaires à observer, les Fous de Bassan planent haut dans les airs avant de plonger comme des flèches dans la mer à grande vitesse lorsqu'ils aperçoivent une proie. Très puissants, et agiles en vol, ils sont cependant assez maladroits au décollage et à l'atterrissage. Ils se nourrissent surtout de petits poissons tels que le maquereau, le hareng, le capelan et le lançon, ainsi que de calmars.
Ces oiseaux attendaient le clic de mon appareil-photo pour les effrayer loin, à American River que vous verrez sur la carte d'hier. Les abeilles peuvent attendre jusqu'à demain !
At six in the morning all the kangaroos and penguins are still sleeping, but it's time to get up.
Today, we have Bees and Gannets to check out.
Very spectacular to watch, Gannets hunt fish by diving from a height (up to 100 feet), into the sea and pursuing their prey underwater. They can achieve speeds of 100 km/h as they strike the water, enabling them to catch fish much deeper than most airborne birds.
These birds were waiting for the click of my camera to scare them away at American River - which you will see on yesterday's map.
The bees can wait until the morrow !
Thursday, 13 September 2007
La Plage de Pennington, en donnant sur le beau Baie d'Estrées
En 1802, l’explorateur anglais Matthew Flinders nomma ce territoire l’île de « kanguroo », après avoir débarqué près de Kangaroo Head, sur la côte Nord de la péninsule de Dudley.
Il y rencontra l'explorateur français Nicolas Baudin. Malgré l'état de guerre entre la France et l'Angleterre, leur rencontre fut amicale. Nicolas Baudin complèta la cartographie de l’île Kangourou, ce qui explique certains toponymes français comme le Cap de Couedic ou la Ravine des Casoars.
La plus grande ville de l’île Kangourou est Kingscote, établie à son origine à Reeves Point le 27 juillet 1836; elle fut la première colonie européenne d’Australie méridionale.
Aujourd'hui nous visitons la Plage Pennington, en donnant sur beau Baie d'Estrées.
Today we are visiting Pennington Beach, overlooking the beautiful Baie d'Estrées, (Estrees Bay)
Matthew Flinders named Kangaroo Island in 1802 when he 'bumped' into French Capt. Nicolas Baudin.
England and France were at war but neither men knew it. Baudin mapped much of the island, which explains why so many places have French names. You should hear how we Aussies mangle the french pronunciation of these beautiful names !!
Wednesday, 12 September 2007
Nous arrivons à Penneshaw
Le quai à Penneshaw, était le début de notre weekend sur cette belle île.
Le voyage du Cap Jervis à Penneshaw, sur L' Île de Kangourou prend 40 minutes en bac et comme vous pouvez clairement voir, le jour était chaud et ensoleillé.
Un jour beau pour faucher les pelouses et pour regarder l'Australie dans la distance lointaine.
Monday, 10 September 2007
Au revoir, l'Australie. Bonjour Île de Kangourou
À l'extrémité du sud de la Péninsule de Fleurieu, est la petite port, appelée Cap Jervis.
Le Samedi, notre bac est parti de ce port et a voyagé 11 miles à travers le "Backstairs Passage". ( Le passage des escaliers arrière).
Ici, vous pouvez voir le bateau arriver à Penneshaw et la maison, où nous sommes restés; derrière l'homme avec les cheveux blancs.
At the southern end of Fleurieu Peninsula, is the little port called Cape Jervis.
On Saturday, our ferry departed from this port and travelled the 11 miles across "Backstairs Passage".
Here, you can see the ship arriving in Penneshaw and the holiday house where we stayed; behind the man with the white hair.
Sunday, 9 September 2007
Le Frère du Dragon
Le 8 août, je vous ai montré l'emblème marin officiel de
l'Australie du Sud, le Dragon Feuillu de Mer.
Sur la route vers L' Île de Kangourou sur la Péninsule de Fleurieu,
(et sur la terre sèche), les vies son frère, dans la jolie petite
ville de Yankalilla.
The Dragon's Brother
On 8th August, I showed you South Australia's official marine emblem, The Leafy Sea Dragon.
On the road to Kangaroo Island on Fleurieu Peninsula, (and on the dry land), lives his big brother, in the pretty little town of Yankalilla.
Saturday, 8 September 2007
Oeillets et blondes, dans le Carré Hindmarsh
Il y a cinq principaux carrés dans le mile carré de la ville d'Adelaide.
On appelle celui-ci le Carré Hindmarsh et le conseil a, comme d'habitude, planté beaucoup de fleurs, comme ces petits oeillets.
Pour les blonds, il est illégal de porter des chaussures et des chaussettes dans le Carré Hindmarsh.
Carnations and blonds in Hindmarsh Square.
There are five principal city squares in the square mile of the city of Adelaide.
This one is called Hindmarsh Square and the council has, as usual, planted lots of flowers, like these little carnations.
Blonds in Adelaide wouldn't wear shoes here, now, would they?
Friday, 7 September 2007
Une promenade plaisante avec le chien
Il vaut mieux de prendre le chien pour une promenade sur l'autoroute. Le sentier piéton est trop dangereux.
30 mars 2007, je vous ai montré "les lits d'intercepteur d'autoroute". Ce jeune homme fait une erreur grave et presque mort ce matin.
It's better to take the dog for a walk on the freeway. The footpath is too dangerous.
On 30 March 2007, I showed you the "Freeway Arrestor Beds". This young man made a grave mistake and nearly died this morning.
CLICK and see the ARRESTOR BED
Thursday, 6 September 2007
On peut facilement enseigner les Vietnamiens à parler italien
Lup-N-Le parle maintenant italien fluent parce que nous aimons
autrefois rire en italien, particulièrement le mercredi nuit. Il est
le seul Vietnamien dans le monde entier qui peut parler italien ? ?
One-time war refugee Lup-N-Le serves up a taste of Vietnam that keeps mugs like us coming back for more.
Formerly a fisherman in 1977, Lup hightailed it to Malaysia in a small boat, then after time in a refugee camp, he found shelter in Australia in 1977.
Since 1985 he has been serving authentic Vietnamese fare in the form of cold rolls, hot pots, steamboats, sizzling steak, duck dishes, tasty soups and more.
The prawns with coconut milk and lemongrass are a sweet plate full of prawns in a thick sauce topped with crushed nuts.
The roast duck similarly is a big serve of moist duck pieces, good for big appetites.
This is a place to share food, conversation and good times, without breaking the bank.
Lup-N-Le now speaks fluent Italian, because we love him and his food.
Wednesday, 5 September 2007
La cuisine australienne est extrêmement diverse
Cela a été lourdement sous l'influence de nos voisins asiatiques du sud-est, et migrants européens.
Les influences grecques, libanaises et italiennes sont communes.
Le produit frais abonde et est utilisé abondamment.
La tendance est vers la viande maigre à faire cuire et d'incorporation avec du bas sel content, avec la basse teneur en graisse, saine et les légumes légèrement cuits, coloré, cuit ou à remuer vers le haut-frit avec de la vapeur
La grande variété de fruits de mer est énormément populaire. Les barbecues et les grésillements de saucisse sont communs les week-ends.
Les tendances anglaises règnent toujours à la maison, y compris la tradition habituelle de la dinde, du poulet et du jambon de rôtis avec des règlages, plus le pudding de prune à Noël, malgré le fait que Noël est dans la chaleur de l'été.
Un verre de vin (ou deux) est bon pour la santé du photographe aussi.
Australian cuisine is extremely diverse.
It's been heavily influenced by our South-East Asian neighbours, and European migrants.
Greek, Lebanese and Italian influences are common.
Fresh produce abounds, and is used extensively. The trend is towards low-salt, low-fat, healthy cooking, and incorporating lean meat and lightly cooked, colourful, steamed or stir-fried vegetables.
The wide variety of seafood is tremendously popular. Barbecues and sausage sizzles are common on weekends.
English trends still prevail at home, including the usual tradition of roast turkey, chicken and ham with trimmings, plus plum pudding at Christmas, despite the fact that Christmas is in the heat of summer.
A glass of wine or two is good for the photographer's health too!
Tuesday, 4 September 2007
Tempêtes de poussière en hiver
Adelaïde a vu août le plus chaud dans son histoire.
Voici la poussière dans l'air, qui souffle du Nord. Les fermiers n'ont pas eu de pluie et le sol riche emporte vers la ville.
Maintenant les fermiers nourriront les récoltes pauvrement développées, aux animaux, les maintenir en vie.
Dust storms in winter
Adelaide has seen the warmest August in it's history. Here is the dust in the air, that blows from the North. The farmers have not had rain and the rich soil blows away towards the city. Now the farmers will feed the poorly developed crops, to the animals, to keep them alive.
Monday, 3 September 2007
Tomber en sommeil au travail
En Australie, nous avons une expression, "tomber en sommeil sur le travail". Il n'a vraiment rien en commun avec son travail de journée.
Plutôt, il se rapporte aux poursuites qui se produisent, longues après le coucher du soleil.
Ce petit Garçon dort pendant la journée, pour à pas "Dorment sur l'Emploi".
Falling asleep on the job
In Australia, we have an expression, "Falling asleep on the job". It really has nothing to do with one's daytime job. Rather, it refers to pursuits which occur, long after the setting of the sun.
This little Boy is sleeping during the daytime (?), in order to not "Sleep on the Job".
Sunday, 2 September 2007
Saturday, 1 September 2007
Hier, nous avons eu des beaux nuages altocumulus
Mercredi soir, ma caméra a dormi à l'hôtel, (appareil-photo vilain !)
Il a oublié de me rappeler de l'emmener à la maison.
Je l'ai recueilli sur l'heure du déjeuner de jeudi et à ma surprise j'ai été accueilli par ce magnifique formation de nuage, Altocumulus Maquereau
Il y a un vieux dicton, "Le Ciel de Maquereau, le Ciel de Maquereau, Jamais long mouillé et jamais long sec." ( En anglais, cette expression rimera).
On Wednesday night, my camera slept at the hotel. It stupidly forgot to remind me to take it home. I collected it on Thursday lunch time and to my surprise, I was greeted by this wonderful 'Altocumulus Mackerel' cloud formation.
There is an old saying, "Mackerel Sky, Mackerel Sky. Never long wet - and never long dry."
Subscribe to:
Posts (Atom)