Wednesday 20 June 2007
Une soirée typique au club de bowling. Une traduction très mauvaise !
Parfois on doit s'habiller dans les meilleurs vêtements pour célébrer l'anniversaire d'un ami très bon.
Il est également nécessaire de faire la coiffure correcte.
Afin de sembler suave, Rudolph a rasé sa moustache, pour embrasser sa petite amie, mais elle pense qu'il semble idiot. J'ai pensé qu'il devrait boire de plus de bière et oublier environ une nuit de l'amour.
When Aussies have a big night out at the Bowls, we spruce-up big-time. At a mate's birthday show we'd probably run a comb through the hair and whip-off the mo' in case of meeting a great chic.
Before a crash-hot night, a couple of beers should get things rollin' !!
If you would like to hear the sounds of Australia CLICK HERE and you will hear The Land Down Under - on a Saturday night.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
11 comments:
God I love that song and not a bad video to go with it. We really are a diverse country aren't we. Perhaps i'll swap one of my funeral songs for this one.
Where you wearing a purple wig too? What color was it?!!!
:-)
Wow. Somebody's bringing sexy back!
Madame~ Thank you, thank you, thank you for all the love you sent my way today. I really appreciate your friendship.
You're welcome little Terroni. Much love and hugs.
I don't know if this is you or your friends, but hey, you look wicked!
"Certaines occasions, comme par exemple l'anniversaire d'un très bon ami, méritent que l'on se mette sur son 31.
Il importe également de choisir une coiffure adéquate.
Afin d'ajouter à son charme et de plaire encore davantage à sa petite amie, Rudolph s'était décidé à se raser la moustache. Malheureusement, sa belle n'a pas apprécié son nouveau look...
J'ai alors suggéré à mon ami de noyer son chagrin dans la bière et d'oublier ses peines de coeur au moins jusqu'à demain."
Of course, M.Benaut, I can't vouch for the truth of my translation...
Alice, this has become a very funny Blog-post. Principally because of the humour that we share in making our translations. It is so easy to say something in one language that is a little different in the other.
I am not sure of, "sur son 31".
31me anniversaire, non ? Je ne crois pas,,,
Mais merci pour ta visite, un commentaire drôle, ( amusante, mais pas curieuse, bizarre; que diriez-vous, - marrante); Vous avez plusieurs mots pour "funny". je ne sais pas le mot correcte pour lui.
Alice, les douleurs n'étaient pas du coeur de cet homme. Elles ont été situées dans un autre "endroit".
N'est-ce pas?
"Se mettre sur son 31" means to be very handsome, "Dis donc, tu t'es mis sur ton 31!"= you've choosen your best clothes.
About "les peines de coeur", I don't know, I have no heart and I'm a woman. ;-)
Chaque femme a un coeur. Les femmes sont les coeurs du monde que tous les hommes aiment.
Post a Comment